一位网友来信询问 “light up” 和 “brighten up” 这两个动词短语有何区别。它们都有 “点亮” 的意思,也都可以用来形容人的情绪 “转好”。本期节目通过对比例句分析这两个短语的区别和用法。 欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博 ...
你最近有没有遇到一件让你 “喜上眉梢,喜笑颜开” 的好事儿?英语表达 “light up like a Christmas tree” 用 “像圣诞树一样被点亮了” 来比喻人 “喜形于色”。听节目,学习这个地道英语表达的用法。 文字稿 (关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。
在五月的热浪中,郑州这座年轻而充满活力的城市将再次掀起音乐狂潮——“Light up 郑州——听音乐听自己”城市音乐舞台。二砂厂、磨街、油化厂、商都老城墙四个地点一起开唱,这场汇聚了多组个性乐队的视听盛宴,不仅是对音乐的一次极致追求,更是对每 ...
) Jiaying “Light up” 的第三个主要含义是用 “点亮” 的字面含义比喻某人 “面露喜色,露出饶有兴趣或喜出望外的神情”。 这些情绪通常从眼神或神情中露出来,注意,这种转变通常很突然。 听三个例句。 Examples My father's eyes always light up when my mum walks in the room.
Light up like a Christmas tree 喜上眉梢;灯光夺目 Episode 201224 / 24 Dec 2020 今日短语 表达 “light up like a Christmas tree(像圣诞树一样被点亮)” 有两个用法。