最近,英国小鲜肉 Nicholas Galitzine(尼古拉斯·加利齐纳)主演新真人版 《宇宙的巨人-希曼》(He-Man and the Masters of the Universe)电影首张路透照释出,造型似乎是在致敬动画里经典粉衣造型。
Jho Shinwoo’s wife, who has spent many years in Hangzhou, went to Jeju Island to care for her daughter, who had just become a ...
AIxiv专栏是机器之心发布学术、技术内容的栏目。过去数年,机器之心AIxiv专栏接收报道了2000多篇内容,覆盖全球各大高校与企业的顶级实验室,有效促进了学术交流与传播。如果您有优秀的工作想要分享,欢迎投稿或者联系报道。投稿邮箱:liyazhou@ ...
联邦陪审团星期一 (2月10日)裁定,一名因为向中国官员提供当地华人社区个人、异议人士和团体的信息被联邦当局指控非法充当中国政府代理人的波士顿男子无罪。 现年65岁的梁利堂 (Litang Liang,音译)在联邦法院被判无罪。美国政府于2023年 ...
The dramatic rescue of a middle-aged man from drowning in a river by three men and a horse has captivated the hearts of ...
The ancient Chinese used to call their lantern riddles “word tigers,” or 文虎, as guessing a lantern riddle could be as ...
Please explain “for lack of a better word” in this quote: “Greed, for lack of a better word, is good.” “Greed is good” is ...
有这样一部英文课本:它是余光中先生亲编,凝聚着博雅教育的理想,不仅收入外国名作,还包含三篇中国文史哲经典:《论语》《庄子》《史记》;它可能是“余光中最被忽略的一本编著”,多年后读者却纷纷留言力荐——兼顾中国古代经典的英译被余光中先生称作“革命性的”, ...
Trump loves to be admired by the elites, and he adores money. Musk has gotten the keys to the American kingdom so he can ...
元宵或者汤圆,是中国南北方元宵节必吃的食物。它的翻译也有很多种,可以采用音译“yuanxiao”或“tangyuan”,也可以是上面提到的牛津英语词典的译法,或者直接翻译成“sweet dumplings”。
英语单词fool(傻瓜)来自拉丁语词根foll-,本意是“膨胀之物”,原本指铁匠烧火鼓风用的皮囊。鼓风皮囊的特点就是特别能吹,然而里面空无一物。因此古罗马人就用foll-(鼓风皮囊)来比喻那些喜欢夸夸其谈、实际上脑子里空无一物的人。
国乒选手占据女单世界前四。新加坡大满贯赛冠军孙颖莎以11300分高居榜首,她的身后为王曼昱、王艺迪和陈幸同。两位日本选手早田希娜、张本美和分列第五和第六,新加坡大满贯赛闯入决赛的中国运动员蒯曼升至第七,大藤沙月(日本)、伊藤美诚(日本)及申裕斌(韩国 ...