美国总统特朗普 (Trump)周二签署了一项行政令,赋予他任命的政治官员对联邦机构的广泛控制权。几十年来,这些机构一直独立于白宫的影响力之外。 该行政令要求独立机构将重大监管规定提交白宫管理及预算办公室 (White House Office of ...
在俄罗斯就美方团队中擅长交易的金融家安排对应人员之际,曾在麦肯锡公司 (McKinsey & Co.)和高盛 ( Goldman Sachs )等企业任职的前银行家德米特里耶夫成为了克里姆林宫和白宫之间沟通的桥梁。
首先,"急急如律令"是源自道教的一种咒语,它不仅蕴含着强烈的命令意味,还充满了神秘色彩。从这个角度来看,"swift and uplift"确实捕捉到了咒语中的紧迫感与提升能量的意象。通过押韵的形式,英文版成功营造出一种节奏感,使得整个施法过程显得更加生动有力。然而,不可否认的是,这样的处理方式在一定程度上牺牲了原文背后丰富的文化背景信息。比如,若采用类似"Swiftly, as decreed ...
司法与道德在人们的观念中有时是相互补充的,有时也是彼此矛盾的。以过去十余年里备受关注的彭宇案、于欢辱母杀人案和江歌案等案件为例,当判决结果与公众的朴素正义期待不一致时,公众往往就难以接受,质疑判决结果缺乏人性道德关切。相反,如果当民众的意见强大到影响 ...
DeepSeek的成功证明了开源模型相较于闭源模型具有一定的优越性,随着模型的智能化趋势演进,模型体量的增加仍然会是行业发展的主要趋势之一。为了完成千亿、万亿参数规模AI大模型的训练任务,通用的做法一般会采用Tensor并行(TP)、Pipeline ...
The Hong Kong Special Administrative Region government issued a robust defense on Tuesday regarding a High Court ruling that permits the confiscation of assets belonging to former lawmaker Ted Hui Chi ...
据中青报报道,不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕, 其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。 这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
在动画电影《哪吒之魔童闹海》北美首映后,这部作品迅速成为近年来在该地区表现最佳的中文电影之一。影片不仅在中国创造了票房新纪录,还在海外市场上成绩斐然。然而,却有一处翻译引起了热议,网友们对“急急如律令”的翻译争论不休。