资讯

在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下, ...
在中文社交媒体上,把春节翻译成农历新年Lunar New Year还是中国新年Chinese New Year,正在引发一场争论。 有华人表示,应该尊重春节的文化起源,用 ...
您会习惯于用哪种说法?您觉得中国超模刘雯说“Happy Lunar New Year”有问题吗? 中国超模刘雯在2月19日(大年初三)在社交媒体Instagram贴出了她和邓 ...
2024年12月4日,我国申报的 “春节——中国人庆祝传统新年的社会实践” 在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审, 列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
“Lunar New Year”直译为“阴历新年”,一般也被用来指代“农历新年”,而“Chinese New Year”则意为“中国新年”。 虽然只有一词之差,但在很多人 ...
全球超过10亿人在庆祝农历新年之际,关于这个佳节的英译名称再次激起了舆论口水战。 据英国广播公司中文网报道,大英博物馆1月12日发文宣传一场韩国农历新年活动时写道,“和我们一起庆祝韩国农历新年(Korean Lunar New Year),欣赏新罗乐团的神奇表演”。
中国的农历新年或春节在英语中最常见的说法是Chinese new year和lunar new year,也有说Chinese lunar new year的,但后者很少见。 我们国人曾经用得比较多的说法是Spring Festival,是对“春节”的直译,但对中国传统了解不多的西方人来说,这个说法很难让他们与我们所谓的春节划等号,故此,这一说法已逐渐被 ...
President Xi Jinping has sent New Year's greetings to Chinese people of all ethnic groups, wishing happiness and good fortune for the people and prosperity for the nation. Xi, also general secretary ...