昨天,本赛季的WTT新加坡大满贯进行了隆重的抽签仪式,因为恰逢中国春节,仪式上也非常应景地添加了许多新年元素,比如拜年、舞狮、送春联等等,“中国年味儿”非常足。 但是,主持人在用英文祝福大家新年快乐的时候,问题出现了。 因为这位主持人表述的是“happy lunar new year”,这一表述引发了许多中国网友的极大不满,认为主持人应当使用更为准确的表述“happy Chinese new ye ...
九派新闻 on MSN24 天
专家谈霸王茶姬春节翻译:Lunar New year泛指东亚多国春节1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。” ...
2025年中国春节伊始,成都市代表团应邀赴英,于友城谢菲尔德市参加2025英国谢菲尔德中国新年春庆演出,展示成都特色文化艺术,在友城开启“成都时间”;于曼彻斯特市开展友好交流,有力推动两市建立友好合作关系进程。
国人赴海外过年,老外来华过中国年,今年初的国际流量的注入与“非遗版春节”在社媒上的广泛传播令China Travel升级Chinese New Year,国人老外实现双向奔赴,交换地方过新春佳节。 今年春节假期长达8天,选择拼假出行的小伙伴更是喜提十几天超长假期 ...
事件源于该品牌在海外平台上将中国传统节日春节称为"Lunar New Year",而不是更具文化归属感的"Chinese New Year"。这一用词迅速引发国内网友的广泛关注 ...
事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
今年春节假期,多地景区门票售罄或实行限流措施,多个博物馆门票约满,旅游市场又是一年春节迎客忙。在线旅游平台数据显示,这个春节假期非遗游、冰雪游热潮涌现,跨境游订单同比增长三成,老外也爱“Chinese New Year”。
Chinese box office hit "Ne Zha 2" was screened on Friday in a limited theatrical release in North America.
14 天
重庆日报 on MSN“China Travel”升级为“Chinese New Year”,春节跨境游增长三成春节,已不仅是中国人的节日,也成了世界游客的狂欢。2月4日,携程发布《2025年春节旅游总结报告》显示,作为首个“非遗春节”,今年春节假期,跨境游整体订单量同比去年增长三成,其中入境游门票订单同比去年增长180%,入境游酒店订单同比增长超6成。“China Travel”已然升级为“Chinese New Year”。
来自MSN22 天
“Chinese New Year”到底有谁在呀?让外国旅客不远万里而来今天(27日)是春运第14天,接下来我们一起去深圳北站看看。春运期间,这个位于粤港澳大湾区重要窗口车站的客流是一路走高,除了中国旅客们 ...
Chinese box office hit "Ne Zha 2" made its overseas premiere Saturday night in Hollywood, Los Angeles, drawing hundreds of ...
当前正在显示可能无法访问的结果。
隐藏无法访问的结果